|
GERMAN-ITALIAN
Paul Celan, Paris, Jardin de Shakespeare
COMING SOON
translation published in Anterem poetry magazine, n. 75, december 2007.
From Claudia Gabler, Wie Zungen sich halten
Dieser Strand war Meinungsmache und Adoption.
Gräser und Schatten waren zufällig kombiniert,
Jahreszeiten gab es nur in der Möglichkeitsform.
Im Herbst trugen wir die Blüten vom Sommer im Mund.
Im Sommer trugen wir nichts und unter dem Hals Früchte
wie eigenes Fleisch. Irgendwo war Asien auf diesem
Flickenteppich. Irgendwo waren wir, wenn wir gegen
den Lichtschalter kamen, war es schon Tag
und ein Hotel.
Mit den Farben wuchs unsere Stimmung.
Wir lehnten uns an Waschbeton an, um unsere
Schultern zu kühlen. Wieder einmal Irritation
wegen der Tageszeit.
Sein Bart klebte an meiner Haut
war nur ein Tropfen Benzin. |
Questa spiaggia era adozione ed opinione indotta.
Erbe ed ombre erano combinate a caso, le stagioni
si davano solo nella forma del possibile. In autunno
portavamo in bocca i fiori dell’estate. In estate non portavamo
niente e sotto il collo frutti come propria carne. Da qualche parte
c’era l’Asia su questo tappeto a toppe. Da qualche parte
c’eravamo noi, quando urtammo gli interruttori
era già giorno e un albergo.
Con i colori cresceva il nostro umore.
Ci appoggiavamo al cemento bianco per rinfrescarci
le spalle. Ancora una volta irritazione
per il momento del giorno.
La sua barba aderí alla mia pelle
fu solo una goccia di benzina.
| (read the rest in C. Gabler, Stavano attaccati come lingue, Cierre Grafica / Anterem, Verona, 2008, traduzione di Alessandro De Francesco con la collaborazione di Angela Sanmann) |
| |
From Angela Sanmann, berlin. (UN)gleichzeitiges
|
|
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Celan
Gabler
Gräf
Sanmann
English-Italian
Wedell
French-Italian
Deguy
Ducros
Gleize
Roubaud
Italian-French
Marzaioli
|